CASA MAEHASHI

CASA MAEHASHI | ALESSIO GUARINO 2010

Testi e traduzione poetica di Fabrizio Grasselli e Shoko Takahashi – Grafica Megumi Watanabe

写真·文:アレッシオ·グエリーノ 詩とイタリア語による詩的翻訳:ファブリツィオ·グラッセッリ、高橋祥子、渡辺めぐみ

Con il patrocinio della Società Dante Alighieri – Comitato Tokyo – Nagoya e con il patrocino dell’Ambasciata d’Italia a Tokyo

後援:在日イタリア大使館、ダンテ·アリギエーリ協会東京支部

“Risaia d’autunno…”

Con queste parole comincia la raccolta di cento waka/tanka, o poemi brevi, chiamata Hyakunin Isshu, letteralmente: ‘Cento persone una poesia’ che ci conduce, attraverso cento voci diverse, in un mondo di immagini allegoriche, di sentimenti ed emozioni intime, quasi segrete.

Waka, tanka o ancora uta, cioè poemi non in rima, composti di solito da 4 a 7 linee di 31 sillabe (5, 7, 5, 7, 7), ma la cui struttura viene spesso modificata, piegata alle necessità poetiche, proprio come avviene nella poesia contemporenea in cui è la parola, carica di significati evocativi, onomatopee e doppi sensi ad aver ragione della metrica e della rima…

(Autumn rice-fields…)

This the beginning of the collection of one hundred waka/tanka, short poems, called “Hyankunin Isshu” literally meaning “one hundred people one poem”. Through one hundred different voices the collection carries us to a world of allegorical images, feelings, and private, almost secret emotions. Waka, tanka or also uta, unrhyming poems, are usually composed of 4 or 7 lines of 31 syllables (5, 7, 5, 7, 7). Their pattern is often changed by poetic needs, as it happens in contemporary poetry where the single word, full of evocative meanings, onomatopoeia and double meanings wins over the metrics and the rhyme scheme.

「秋の田の···」

100の和歌や短歌が収められた百人一首は、この句から始まります。百人一首の文字通りの意味は、100人による一つの詩歌。異なる100人の言葉を通して寓話的な描写の世界、作者の心の内に隠された情感の世界へと私たちをいざないます。韻を踏まない詩歌である和歌、短歌は、たいてい5,7,5,7,7の31音から成る4行から7行という構成がとられていますが、必要に応じてその構成は変化することがあります。その特徴は、暗示的な意味をもつ言葉や、オノマトペ(擬態語·擬声語)、二重の意味合いをもつ言葉こそが、形式や韻よりも大切であるとされる、西洋や日本の現代詩の特徴と相通ずるものがあります。。。

music – Nanou2 – Aphex Twin